Ruhsan Iskifoğlu (1984) is a Cypriot poet and translator. She graduated from the Department of Turkish Language and Literature at the Eastern Mediterranean University Faculty of Arts and Sciences. In 2007, she completed her master's degree at Eastern Mediterranean University Faculty of Education. She gave Ottoman Turkish lessons between the years 2013-2015. In the spring of 2016, she worked as a part-time instructor at the Eastern Mediterranean University. Between 2013 and 2016 she did poetry and panel translations International Cyprus İskele Festival. Her poems have been published in magazines such as Varlık, Sincan İstasyonu, Şiiri Özlüyorum, Yasakmeyve, Turnalar, Şiirden, Arka Bahçe, Kurşun Kalem, İnsan Zaman Mekan , Caz Kedisi vb. Her translations have been published in magazines such as , Şiiri Özlüyorum, Sincan İstasyonu , Şiirden, Kurşun Kalem ,Turnalar, 2017-2019 she is responsible for translation and foreign relations of the Literary Magazine Uçsuz. Her first book Gözlemci Konuk Yazılı Kağıt Yayınları 2013. Her second book Şeffaf Söküm Yasakmeyve Yayınları 2016. Her third book poetica şiiri özlüyorum kitaplığı 2020. She lives and works in Magosa, Famagusta, Cyprus.
interface
ı cultured myself in a flood
in excessive roots and stems
ı combined what ı mean
despite the interfaces, skillfully sculpting dust days
to see a look in the breath
with this cold passing finality, different bases are divided
sharp live vows of birds
when wanting to reach the bridge bone
strange migration that word
it passes my eyes towards my tongue
A form of a rare composition
A form of a rare composition, minding such a thing
Liquid image fall in to brushwood
How come? When we were the first rime, as resting in hands of rock in big November
Time in turning node sculpted our quietness node
Sour side of plum tree
Migration of my garden to sitting room
Is a matter of extension of all fools
You be conscious with ultimate thoughts when faced off
the sea continuously passing by my sight
Not lovely to properly remember the curves
That are the birds the sky slipped away, when entered in by the door
Necrotic fruits smile
Translated into English by the author
Comentarios