Chen Hsiu-chen, a Taiwanese poet, graduated from Department of Chinese Literature in Tamkang University and has been served as an editor in newspaper and magazines, now is one of the editor members of “Li Poetry Sociaty”. Her publications include essay “A Diary About My Son, 2009”, poetry “String Echo in Forest, 2010”, ”Mask, 2018”, “Uncertain Landscape, 2017”, “Tamsui poetry, 2018”and “BoneFracture, 2018” , Mandarin-English-Spanish trilingual “Promise, 2017” as well as Mandarin-English “My Beloved Neruda,2020”.
Her poems have been selected into Mandarin-English-Spanish trilingual anthologies “Poetry Road Between Two-Hemispheres, 2015” and “Voices from Taiwan, 2017”, Spanish “Opus Testimoni, 2017”, Italian “Dialoghi, 2017” and “Quaderni di traduzione, 2018”, as well as English “Whispers of Soflay, Vol. 2, 2018” and “Amaravati Poetic Prism, 2018”. Her poems have been also translated into Bengali, Albanian, Turkish and the like.
She participated Formosa International Poetry Festivals in Taiwan held in 2015~2019 annually, Kathak International Poets Summit in Dhaka, Bangladesh,
2016, International Poetry Festival “Ditët e Naimit” in Tetova, Macedonia, 2016, Capulí Vallejo y su Tierra in Peru, 2017, International Poetry Festival of Sidi Bou Saïd Tunisia, 2018, “Tras las Huellas del Poeta”in Chile, 2018, 3rd International Poetry Festival in Hanoi, Vietnam, 2019, 6thIasi International Poetry Festival in Romania, 2019, as well as Primer Festival Internacional de Poesía por Ediciones El nido del fénix, 2019. She was awarded with estrella matutina by Festival of Capulí Vallejo y su Tierra in Peru, 2018. Lebanon Naji Naaman Literary Prizes 2020.
Winter II
For welcome the snow
the leaves
leave the vacancy of
whole mountain.
Onion
Dissect your heart
drip my tears
a dilemma of love
Diving Accident
As I submerged into water,
someone cried for help
someone threw a life buoy
someone jumped into water regardless of danger.
At last, they found
I was simply challenging myself
the extreme limit of diving capability.
When I dropped into water again
someone cheered me going on
someone waited for me with bouquet
no one in the cheer team knew
I was losing my diving ability.
White Deer––My Beloved Neruda
Three years ago
at Sun Moon Lake
I heard with enlarging ears
the recital by exotic poets.
Among the floral fragrance
my trembled hands capture
a poetic white deer
hidden within luxuriant leaves.
At present
I read my poem softly
and surprise
to capture
the white deer lost once.
Oh, my Neruda,
I am afraid
the white deer that regained
would be again trapped into a cloudy wrong path,
I am afraid
my white deer will indulge in the clouds.
The clouds are raised from
two lakes of my eyes.
White deer, oh, white deer
don't give up me once more
without regard.
The Eyes in Santiago––My Beloved Neruda
The eyes are everywhere
as the narks arranged
here and there.
Like overbearing eyes of
a strict lover
in the inner room or garden
to test whether love is
persistent or not.
The eyes seem
being restrained by desire
to look for
a blind love.
Oh, my Neruda,
there are so many eyes,
eye, eye, eye.
Which one is mine?
Which one is yours?
Can we combine to form a pair of eyes
staring at the same star?
I deliberate to capture you
but afraid, instead,
to be captured by you.
*In La Chascona, the former residence of Neruda, there are many
totems of eyes indoors and outdoors.
Translated by Lee Kuei–shien
コメント